本日は餃子デイでありんした。
いつもは材料を細かく刻む役だけど、
今日は包む役をやった。
餃子って英語でなんていうの?
Jiao-ji?
steam-baked meat pie?
2008/7/24追記:
中国からの留学できているバイトの同僚に聞いてみたところ、
「餃子って日本人の発明デショ」
と言われてしまった。
Jiao-jiは確かに餃子をさすが、
それは日本人の感覚からすると水餃子にあたるらしい。
「焼餃子に相当するのは何て言うの?」
と聞いたら
「あれもJiao-jiだけど・・・、Gyozaでいいんじゃない?」
とのこと。
Japanese Jiao-jiとかの方がいいのかな。
ちなみに
「英語の辞書にはsteamed-baked meat pieって書いてあったよ」
と言ったら
「pie って・・・(笑)」
という反応だった。
やっぱり・・・、ねえ(笑)
あれはパイじゃねーだろー